martes, 2 de marzo de 2010

LOS DERECHOS HUMANOS






LA MUJER EN LA ANTIGÜEDAD
















La mujer egipcia




Egipto honró a la mujer transformándola en el hada protectora del hogar y la comunidad. La mujer egipcia gozó, quizá como ninguna otra; podía llegar a ocupar cargos administrativos, realizar operaciones comerciales o, inclusive, sentarse en el trono de los faraones. El pueblo del Nilo, fue en verdad una nación feliz y amante de la vida y la naturaleza. Escenas en tumbas y templos nos muestran paisajes bellísimos o al faraón gozando de un instante de intimidad junto a su esposa e hijos. En la época del Imperio Nuevo, hombres y mujeres se lanzaron ansiosamente a la compra de toda una serie de artículos destinados a engalanar sus personas.




La mujer sumeria




La mujer gozó de un plano social muy similar al de la egipcia. Tenía sobre sus hijos los mismos derechos que el marido y, en ausencia de éste, administraba los bienes comunes y era la autoridad suprema del hogar. Tenía la libertad de emprender negocios particulares en forma completamente independiente del marido, poseía esclavos y tenía derecho de vida o muerte sobre ellos. En ocasiones, pudo llegar a reina y gobernar en su ciudad con autoridad suprema. Una actividad muy anhelada era la de ingresar como sacerdotisa en los templos de los dioses. Los padres de una joven demostraban su satisfacción y orgullo entregando su dote matrimonial al santuario. Sin embargo, la mujer en Sumer estaba sujeta a la autoridad del hombre. Este podía venderla en determinados casos o entregarla como esclava para pagar sus deudas. La misión básica de la mujer consistía en dar muchos hijos a su esposo y al Estado, y en caso contrario él podía divorciarse de ella sin alegar ninguna otra razón.




La mujer babilónica




En Babilonia, la situación de la mujer fue bastante similar a la de Sumer. Gozaban de notable libertad. El matrimonio era concertado por los padres de la pareja por medio del intercambio de presentes. El pretendiente hacia al padre de su novia un regalo valioso, pero se esperaba que éste diese a la muchacha una dote de valor superior al presente. Un hombre podía divorciarse de su esposa devolviéndole la dote y diciendo sencillamente: ""Ya no eres mi esposa"", al igual que la ausencia de hijos bastaba para la separación legal.




La mujer hebrea




Entre los hebreos, la mujer nunca igualó al hombre en el ejercicio de sus derechos. Su condición fue bastante similar a la de la babilónica y sumeria, ella no se transformó jamás en un mero objeto de placer, como lo fue en aquéllos. Una sociedad originalmente tribal, no pudo, superar esa condición básica. La honra de la mujer se basaba en dos premisas: fidelidad al esposo y una pródiga descendencia. La mujer estéril era despreciada y repudiada por el esposo como una señal del castigo divino.




La mujer griega




En Grecia la mujer se agrupó en dos categorías: esclava y libre. La esclava era objeto de placer, sirviente sumisa encargada de satisfacer los deseos del hombre, dedicada a los quehaceres domésticos o, en el mejor de los casos, ama de llaves en la mansión de los ricos. La mujer libre gozó de gran estima y llegó a ocupar un sitial de respeto,.Los espartanos reverenciaban a la mujer, en su calidad de madre, responsable de inculcar en los hijos el respeto hacia las leyes, el coraje y la templanza. Ocupó su lugar junto al hombre no sólo en la vida social sino ocasionalmente también en la política. Ni siquiera en tiempos de Pericles, la mujer ateniense logró superar un puesto subordinado al del hombre. Podía acompañarlo a los espectáculos públicos, llevar a cabo negocios o tener propiedades, pero siempre debía callar en las asambleas públicas y guardar respeto al hombre.




La mujer romana.




La mujer libre romana estaba sometida a su padre o a su marido y carecía de derechos políticos. Las niñas tampoco recibían la misma educación que los niños, raramente iban a la escuela media y nunca a la superior, algunas alcanzaron un alto nivel cultural gracias a preceptores particulares. La mujer disfrutaba de una gran consideración dentro de la familia y desde la época imperial disponía de un grado de libertad, mayor que las mujeres de otras sociedades de la antigüedad. Llevaba una intensa vida social propia y acompañaba al marido a actos oficiales o espectáculos. Las mujeres romanas eran libres de cenar con sus maridos, asistir a fiestas, los baños públicos romanos y fiestas religiosas. Las mujeres de clase baja podían obtener una educación suficiente para hacer funcionar un negocio en los mercados o para ser modista. A diferencia de las mujeres de Atenas, todas las mujeres tenían la ciudadanía romana, pero no tenían derecho a votar en el período republicano. Las mujeres de clase alta esperaban tener más hijos que las mujeres de clase baja, debido a que tenían la riqueza de apoyo. Las niñas estaban casadas a los doce años, a veces eran más jóvenes. Todas las mujeres tenían que enseñar a sus hijos la cultura romana. Si el matrimonio era disuelto, la mujer no tenía derechos legales, incluso con sus hijos. La mayoría de los matrimonios eran por razones políticas o económicas. Para mantener la dignidad en el matrimonio era ilegal para las mujeres beber vino. Beber vino es punible con la muerte. La esperanza de vida de una mujer era de entre veinte y treinta años.




La mujer en 1948.




Al terminar la Segunda Guerra Mundial, en 1948, las Naciones Unidas aprobaron la declaración Universal de las Derechos Humanos con la presencia de cuatro mujeres entre los firmantes, que lucharon para que se reconociera a las mujeres, y hacer visible el principio de igualdad en los contenidos de la Carta, así como por su inclusión en cargos políticos de la ONU. Consiguieron cambiar el término Derechos del hombre por el de Derechos Humanos. Otras de las luchas más tenaces de este grupo dentro de Naciones Unidas, fue constituir la Comisión sobre la condición jurídica y social de la mujer, uno de sus primeros logros. La Asamblea General aprobaría en 1979 la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, en el marco de la Década de la Mujer de la ONU.





LOS DERECHOS EN LA HISTORIA













El desarrollo del concepto de derechos humanos en Occidente, se remonta a los pensadores griegos y romanos, pero fue santo Tomás de Aquino quien desarrolló la teoría religiosa del "derecho natural", al cual deben subordinarse todas las otras leyes del Estado.




En los siglos XVII y XVIII, los filósofos de la Ilustración, Jean Jacques Rosseau, John Locke, el barón de Montesquieu, desarrollaron teorías sobre el derecho natural que proviniesen del uso de la razón y elaboraron, basándose en derechos individuales, normas sobre el Estado.




La " Declaración de los Derechos del Hombre y del ciudadano", enunciada por la Asamblea Nacional durante el proceso de la Revolución Francesa, aseguraba entre otros, los derechos de la libertad, igualdad y afirmaban el principio republicano de la soberanía popular.
Durante el siglo XX, la forma republicana de gobierno y los nuevos derechos que implicaba, fueron generalizándose en los nacientes estados americanos; ya los Estados Unidos la había adoptado en 1776.




En este siglo, además, apareció la idea de que estos derechos deberían ser consagrados como artículos del derecho internacional.




Los estados europeos fueron evolucionando hacia regímenes constitucionales, en los que se limitaba el poder de las monarquías, influidos por los principios de la Revolución Francesa. Pero a principios del siglo XX, parecían que estos derechos eran inalcanzables para muchas personas afectadas por las guerras, el colonialismo, la ignorancia y la miseria.




En algunas partes del mundo surgieron gobiernos totalitarios, que violaban sistemáticamente estas facultades y se cometían atroces violaciones contra la dignidad humana, como los sucesos ocurridos durante la Primera y Segunda guerra mundial. Surgió, entonces, la necesidad de una protección internacional de Derechos Humanos, para lo cual era fundamental crear una organización que tuviera como objetivo la defensa y control del cumplimiento de estos derechos.







De esta manera, el 24 de octubre de 1945, representantes de 50 países se reunieron en la ciudad de San Francisco, en Estados Unidos y redactaron la carta de las Naciones Unidas, que dio origen a esta organización internacional (ONU) destinada a ..."preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, a reafinar la fe en los derechos fundamentales del hombre, a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de a libertad"...




Esta carta es un documento jurídico, obligatorio y sus disposiciones no pueden contradecirse por ninguno de los gobiernos de los estados que componen la organización.







Poco tiempo después, los delegados de cada Estado en la ONU, aprobaron el texto de "Declaración Universal de Derechos Humanos" , el 1 0 de diciembre de 1948.




Esta declaración no es una norma jurídica obligatoria, aunque con ella comienza la internacionalización de los derechos humanos, caracterizados por un consenso generalizado en la comunidad internacional, respecto de los cuales son derechos inherentes a la dignidad del hombre, sin distinción de raza, sexo, idioma o religión de las personas.




Posteriormente, la ONU aprobó diferentes documentos que se refieren a diferentes aspectos de los derechos humanos: la Declaración de los derechos del niño en 1959, la Declaración sobre la eliminación de la discriminación contra la mujer en 1967, el Pacto internacional de derechos civiles, políticos y el pacto internacional de derechos económicos, sociales y culturales en 1966, entre otros.




Si bien existe un Comité de Derechos Humanos en la ONU, que se ocupa de que estos pactos se cumplan, su eficacia es restringida ya que no existe legislación internacional que obligue a los gobiernos de los diversos estados, a proteger los derechos de las personas. Pero las críticas y los informes ante la opinión pública mundial, son a veces modificadores de algunas situaciones.




Existen además numerosos pactos y declaraciones de organismos regionales, como el "Convenio europeo para protección de los Derechos Humanos y las libertades fundamentales", la "Declaración Americana de Derechos y Deberes del hombre" aprobado por la OEA en 1948, la conocida "Declaración de Bogotá " y la "Declaración Americana sobre Derechos Humanos o Pacto de San José de Costa Ricá" aprobada en 1969.







MILLONES DE FALLECIDOS EN LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL










PAÍSES QUE NO CUMPLEN LA DECLARACIÓN DE LOS DERECHOS HUMANOS

ARTÍCULOS DE LA DECLARACIÓN DE LOS DERECHOS HUMANOS







Les 10 décembre 1948, les 58 Etats Membres qui constituaient alors l’Essemblée générale ontadopté la Déclaration universselle des droit de l´homme á Paris au Palais de Chaillot. Pour commémmore son adoptation, la «Journée des droits de l’homme» est célébrée chaque année le 10 décembre.






El 10 de diciembre de 1948, los 58 Estados Miembros que constituian la Asamblea general aprobo la declaracion universal de los derechos humanos en el Palacio de Chaillot. Para la conmemracion de su aprobacion, se celebró «El día de los derechos del hmbre ese año el 10 de diciembre.




Article 1






Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.






Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y en derechs. Están dotados de razón, de conciencia y deben actuar los unos hacia los otros en un espiritu de fraternidad.




Article 2







1.Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.







2.De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.




1. Cada uno se puede beneficiar de todos los derechos y de todas las libertades proclamadas en la presente declaración, sin distinción alguna, de raza, de color, de sexo, de lengua, de religión, de opinion politica o de otra opinion, de origen nacional o social, de fortuna, de nacimiento o de otra situación.






2. De más, no se hará ninguna distinción fundada bajo el estatus político, jurídico o internacional de un país o territorio del que la persona depende, que ese país o territorio sea independiente, bajo tutela, no autónoma sometido a una limitación de soberanía.




Article 3




Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne.




Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la segurdad de su persona.




Article 4




Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.




Nadie será tenido en esclavitud y servidumbre; la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas.







Article 5




Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.




Nadie será sometido a la tortura, ni a penas o tratamientos crueles, inhumanos o degradantes.




Article 6




Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique.




Cada uno tiene el derecho en todos los lugares al reconocimiento de su personalidad jurídica.







Article 7







Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.




Todos son iguales ante la ley y tenen derechos sin distinción a una igual protección de la ley. Todos tienen derecho a una protección igual contra toda discriminación que violase la presente declaración y contra toda provocación a tal discriminación.




Article 8







Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.







Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes contra los actos que violan los derechos fundamentales que le son reconocidos por la constitución o por la ley.







Article 9




Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé.







Nadie puede ser arbitrariamente arrestado, detenido o exiliado.




Article 10




Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.







Toda persona tiene derecho, en igualdad de condiciones, a que su causa sea oida imparcialmente y públicamente por un tribunal independiente e imparcial, que decidirá, bien sobre sus derechos y obligaciones o bien sobre la legitimidad de acusación en materia penal dirigida contra ella.




Article 11







1. Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées.







2. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis







1. Toda persona acusada de un acto delictivo es presumiblemente inocente hasta que su culpabilidad haya sido legalmente demostrada, a lo largo de un proceso público donde todas las garatias necesarias para su defensa estén aseguradas.







2. Nadie será condenado por las acciones u omisiones que en el momento en el que han sido cometidas no constituyan un delito según el derecho nacional e internacinal. Tampoco será infringida ninguna pena más fuerte que la que había que aplicar en el momento en el que el delito fue cometido.







Article 12







Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.







Nadie será objeto de intromisiones arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o correspondencia, ni ataques a su honor y a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales intromisiones o tales atentados.







Article 13







1. Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat.







2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.




1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el interior de un país.






2. Toda persona tiene derecho a abandonar su país e incluso el suyo, y de volver a su país.







Article 14







1. Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays.




2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.




1. Ante la persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo y beneficiarse del asilo en otros países.




2. Este derecho no puede ser invocado por la acción judicial de persecuciones fundadas por delitos comunes a los fines y principios de las Naciones Unidas.




Article 15




1. Tout individu a droit à une nationalité.



2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.







1. Todo individuo tiene derecho a una nacionalidad.




2. Nadie puede ser arbitrariamente privado de su nacionalidad, ni del derecho a cambiar de nacionalidad.




On December 10, 1948 the General Assembly of the United Nations adopted and proclaimed the Universal Declaration of Human Rights the full text of which appears in the following pages. Following this historic act the Assembly called upon all Member countries to publicize the text of the Declaration and "to cause it to be disseminated, displayed, read and expounded principally in schools and other educational institutions, without distinction based on the political status of countries or territories."




El 10 de diciembre de 1948 la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó y proclamó la Declaración Universal de los Derechos Humanos cuyo texto aparece en las páginas siguientes. Después de este acto histórico la Asamblea pidió a todos los paises miembros que publicaran el texto de la Declaración y dispusieron que fuera distribuido, expuesto, leido y comentado principalmente en colegios y otras instituciones educativas, sin distinción basados en los estatutos públicos de los países o territorios.




Article 16.




1.Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.




2.Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.




3.The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State




1.Todos los hombres y mujeres en edad núbil, sin ninguna limitación de raza, nacionalidad o religión tienen el derecho a casarse y formar una familia. Tienen los mismos derechos en cuanto al matrimonio durante el matrimonio y en caso de disolución.




2.El matrimonio se establecerá solamente con el consentimiento libre y pleno de los futuros esposos.




3.La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad que tiene derecho a estar protegido por la Sociedad y el Estado.




Article 17.




1.Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.




2.No one shall be arbitrarily deprived of his property.







1.Cada persona tiene derecho a la propiedad solo o con otras personas.




2.Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.




Article 18.







Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.




Cada persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o creencia y la libertad, individual solo o colectivamente en público o privado, de manifestar su religión o creencia por la enseñanza del culto y en la observancia.




Article 19.







Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.




Todo el mundo tiene derecho a la libertad de opinión y expresión, este derecho incluye la libertad de sostener opiniones sin interferencia e investigar y recibir y difundir información e ideas a través de medios de expresión sin limitación de fronteras.




Article 20.




1.Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.







2.No one may be compelled to belong to an association.







1.Cada persona tiene derecho a la libertad de asociación.




2.Nadie podrá ser obligada a pertenecer a ninguna asociación.







Article 21.







1.Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.




2.Everyone has the right of equal access to public service in his country.




3.The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.







1.Cada persona tiene el derecho de tomar parte en el gobierno de su país, directamente o a través de representantes elegidos libremente.







2.Cada persona tiene el derecho de igual acceso al servicio público en su país.







3.La voluntad de la gente es la base de la autoridad, esta voluntad se expresaría en unas elecciones períódicas y auténticas que se harán por sufragio universal y que establecerá por voto secreto o por otros procedimientos de voto libres y equivalengtes qe garanticen la libertad del voto.




Article 22.







Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.




Cada persona que es miembro de la sociedad, tiene el derecho a la seguridad social y tiene el derecho a la realización a través del esfuerzo nacional y la cooperación internancional y de acuerdo con la organización y los recursos de cada Estado de los derechos económicos sociales y culturales indispensables para su dignidad y para el libre desarrollo de su personalidad.




Article 23.




1.Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.




2.Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.




3.Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.




4.Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.




1.Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de empleo, a condiciones de trabajo, a la libre elección de empleo, a condiciones de trabajo justas y favorables y la protección contra el desempleo.




2.Cada persona, sin ningún tipo de discriminación, tiene derecho a cobrar igual por el mismo trabajo.




3.Todo el mundo que trabaja tiene derecho a una remuneración justa y favorable que asegure a él y a su familia a una asistencia conforme a la dignidad humana, que será complementada si es necesario, por otros medios de protección social.




4.Toda persona tiene derecho a formar sindicatos y sindicarsre para la protección de sus intereses.




Article 24.




Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.




Todo el mundo tiene derecho al descanso y al tiempo de ocio, incluyendo la limitación razonable de horas de trabajo y vacaciones periódicas pagadas.




Article 25.




1.Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.




2.Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.




1.Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado con salud y bienestar que le asegure, así como a su familia incluyendo comida, ropa, hogar, ayuda médica y los servicios sociales necesarios y el derecho a la seguridad en caso de desempleo, enfermedad, discapacidad, viudez, vejez u otros casos de pérdida de medios de subsistencia por circunstancias independientes a su voluntad




2.La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencias especiales. Todos los niños nacidos fuera o dentro del matrimonio tienen derecho a la misma protección social.




Article 26.




1.Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.




2.Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.




3.Parents have a prior right to choose the kind of education that



shall be given to their children.



1.Toda persona tiene derecho a una educación. La educación debe ser libre al menos en la etapa elemental. La educación elemental debe ser obligatoria. La educación técnica y profesional debe ser hecha generalmente y todo el mundo tendrá el igual acceso en base de los méritos respectivos.




2.La educación será dirigida al completo desarrollo de la personalidad humana y al fortalecimiento de los respectivos derechos humanos y las libertades fundamentales. Debe ser promovido en comprensión, tolerancia y amistad entre las naciones, grupos religiosos o étnicos y favorecer actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.




3.Los padres tienen el derecho prioritario de elegir la educación que será impartida a sus hijos.




Article 27.




1.Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.




2.Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.




1.Todo el mundo tiene el libre derecho de participar en la vida cultural de la comunidad a disfrutar de las artes y de participar en el progreso científico y sus beneficios.




2.Todo el mundo tiene derecho a la protección moral y material de sus intereses resultantes de cualquier producción científica, literaria o artistica de la cual es el autor.




Article 28.




Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.




Toda persona tiene derecho al orden social e internacional en el cual los derechos y las libertades son proclamadas en esta declaración que deben ser realizadas completamente.




Article 29.






1.Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his persnality is possible.




2.In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.




3.These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.




1.Todo el mundo tiene deberes hacia la comunidad que sólo pueden desarrollarse plenamente y libremente de su personalidad.




2.En el ejercicio de los derechos y las libertades todo el mundo debe ser sujeto solamente a las limitaciones determinadas por la ley con el propósito de asegurar un reconocimiento respecto a los derechos y libertades de otros y a satisfacer los requerimientos justos de la moral y al orden y el bienestar en la sociedad democrática.




3.Estos derechos y libertades en ningún caso deben ser utilizados contrariamente a los propósitos y a los principios de las Naciones Unidas.




Article 30.




Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.




Nada en esta declaración podrá ser interpretado en el sentido que confiere algún derecho al Estado a un grupo o persona para emprender cualquier actividad o desarrollar, dirigida a la destrucción de algunos derechos y libertades expuestos en esta Declaración.











ORGANISMO











Fundación Vicente Ferrer






Trabajo




La Fundación tiene el objetivo de sacar de la pobreza al mayor número de personas posibles mediante un
desarrollo sostenible, es decir, agricultura de conservación, microcréditos, suministro de agua, asistencia sanitaria y educación universales. La Fundación mediante donaciones en su mayor parte en forma de apadrinazgo (tienen unos 150.000 niños apadrinados), emplea a 1800 personas, gestiona cinco hospitales, uno especializado en enfermos de SIDA y más de mil escuelas, entre ellas una para niños ciegos, una para sordomudos, una para niños con síndrome de down y otra para niños con minusvalías de todo tipo, alcanzando a dos millones y medio de personas, la mayor parte dalit (los intocables, la última casta) a lo largo de más de 2000 municipios del estado indio donde tiene su sede.




Historia




Vicente Ferrer acudió por primera vez a la India (Bombay) como misionero de la Compañía de Jesús en 1952, sin embargo su trabajo allí propició la desconfianza de políticos y otros religiosos significando su expulsión en 1968 del país. Tras una manifestación de miles de personas en la que recorrieron 250 kilómetros, la primera ministra Indira Gandhi intervino en persona, pidiendo a Ferrer que volviera al país, aunque no a Bombay. Un año después volvió y se asentó en Anantapur (Andhra Pradesh) una de las zonas más pobres, se secularizó y fundó la Fundación Vicente Ferrer junto a Anne Perry, quien tras casarse con el ex religioso se cambiaría el nombre a Anna Ferrer.






Para asegurar los ingresos necesarios la FVF abrió su primera oficina en España en 1996. El 19 de junio de 2009 falleció su líder y fundador Vicente Ferrer, tras recaer después de haber sufrido una embolía cerebral tres meses antes.Tanto a su capilla ardiente como a su entierro en Bathalapalli acudieron decenas de miles de personas. El 1 de febrero de 2010, una plataforma independiente presentó en Oslo la candidatura de la Fundación Vicente Ferrer al Premio Nobel de la paz.







Su misión era trabajar para mejorar las condiciones de vida de las grupos más desfavorecidos de la India. Sensibilizar a la población española y captar fondos para garantizar su autonomía y continuidad.







Su visión era erradicar la pobreza extrema en la India.







Sus valores eran:










· Tener una filosofía de trabajo basada en la acción.
· Creer firmemente en las personas, en su capacidad de acción y en sus posibilidades de cambio.
· Favorecer la participación activa de nuestros beneficiarios.
· Respetar la cultura y las costumbres.
· Mantener una gestión comprometida y transparente.
· Tener vocación de permanencia.











NOTICIA
















Vicente Ferrer Moncho (Barcelona, 9 de abril de 1920 - Anantapur, India, 19 de junio de 2009) fue un filántropo español, considerado una de las personas más activas en la ayuda, solidaridad y cooperación con los desfavorecidos del tercer mundo. Ha desarrollado su actividad principalmente en la India, donde llegó en 1952 como misionero jesuita.




En su juventud se afilió al
POUM y a los 16 años fue llamado a filas, durante la Guerra Civil Española. Participó en la batalla del Ebro (1938) y en la retirada del ejército republicano hacia Francia tras la caída del frente de Cataluña, siendo brevemente internado en el campo de concentración de Argelès-sur-Mer. No habiendo cometido delitos, optó por volver a España, siendo entregado por las autoridades francesas a las franquistas en Hendaya e internado en el campo de concentración de Betanzos durante 1939.




Fue finalmente liberado, pero tuvo que cumplir de nuevo el servicio militar. Fue licenciado, después de siete años de movilización contando los años de la guerra, reclusión y nuevo servicio militar. En
1944 abandonó sus estudios de Derecho e ingresó en la Compañía de Jesús. En 1970 abandonó la Compañía de Jesús y unos meses más tarde se casó con la periodista inglesa Anne Perry. Juntos fundaron la organización Rural Development Trust (RDT, Fondo de Desarrollo Rural). Desde el principio de su labor despertó grandes simpatías entre los campesinos indios, pero no entre las clases dirigentes, económicas y políticas, que veían en su labor una amenaza. Sin embargo pudo seguir adelante con sus proyectos gracias al apoyo de Indira Gandhi, que siempre reconoció su labor.




Desde
1996 cuenta con su propia fundación, la Fundación Vicente Ferrer, a través de la cual organiza toda su actividad, centrada en los "outcast" (descastados) y en las aldeas tribales del distrito indio de Anantapur, al que dedicó más de 40 años de su vida. Su trabajo de canalización y gestión rindió fruto: tres hospitales generales, uno de VIH, un centro de control natal, 14 clínicas rurales, 1.696 escuelas, unas 30.000 viviendas y unos 2,7 millones de árboles plantados, entre los proyectos más representativos. Su trabajo y el de las personas que lo han ayudado ha cambiado para bien la vida de dos millones y medio de personas.
El
20 de marzo de 2009 fue ingresado de urgencia en el hospital de Anantapur, región del estado indio de Andhra Pradesh, tras sufrir un accidente vascular cerebral. Falleció tres meses después, debido a complicaciones respiratorias.
El Ministerio de Asuntos Exteriores de España anunció el dia 20 de junio de 2009 la creación del premio Vicente Ferrer de Cooperación Internacional que premiará a aquellas personas, instituciones u organizaciones que hayan destacado, de manera significativa, en labores de cooperación y ayuda humanitaria. Será entregado todos los 8 de Septiembre, dia mundial del cooperante.

En
julio de 2009 Spanair anunció que le pondría el nombre del misionero a uno de sus aviones Airbus 320, dentro de un acuerdo más amplio con la Fundación. El 1 de febrero de 2010, una plataforma independiente presentó en Oslo la candidatura de la Fundación Vicente Ferrer al Premio Nobel de la paz.

CANCIÓN WE ARE THE WORLD
Letra en castellano
Se viene un tiempo en el que debemos considerar una cierta llamada
Cuando en el mundo debemos llegar juntos como uno
Hay gente muriendo y
Es tiempo de tender una mano
A la vida, el más grande regalo de todos
No podemos seguir simulando día a día
Que alguien, en algún lugar hará pronto un cambio
Todos somos parte de la gran familia de Dios
Y la verdad, tu sabes

Amor es todo lo que necesitamos
Nosotros somos el mundo, nosotros somos los chicos
Nosotros somos aquellos quienes hacemos un día mas brillante
Pues empecemos a dar
Es una elección que estamos haciendo
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es cierto, haremos un día mejor
Solamente tu y yo
Envíales tu corazón, pues ellos sabrán que alguien se preocupa
Y sus vidas serán mas fuertes y libre
Como Dios nos ha enseñado a convertir las piedras en pan
Pues todos debemos tender una mano auxiliadora
Nosotros somos el mundo, nosotros somos los chicos
Nosotros somos aquellos quienes hacemos un día mas brillante
Pues empecemos a dar
Aquí hay una elección que estamos haciendo

Estamos salvando nuestras propias vidas
Es cierto, haremos un día mejor
Solamente tu y yo

Cuando estás caído y afuera, parece no haber ninguna esperanza
Pero si tu simplemente creyeras, no hay forma que podamos caer
Permitámonos comprender que un cambio sólo puede venir
Cuando nos pongamos de pie todos juntos como uno
Nosotros somos el mundo, nosotros somos los chicos
Nosotros somos aquellos quienes hacemos un día mas brillante
Pues empecemos a dar
Aquí hay una elección que estamos haciendo
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es cierto, haremos un día mejor
Solamente tu y yo
Nosotros somos el mundo, nosotros somos los chicos
Nosotros somos aquellos quienes hacemos un día mas brillante
Pues empecemos a dar
Aquí hay una elección que estamos haciendo
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es cierto, haremos un día mejor
Solamente tu y yo
Nosotros somos el mundo, nosotros somos los chicos
Nosotros somos aquellos quienes hacemos un día mas brillante
Pues empecemos a dar
Aquí hay una elección que estamos haciendo
Estamos salvando nuestras propias vida
Es cierto, haremos un día mejor
Solamente tu y yo

Nosotros somos el mundo, nosotros somos los chicos
Nosotros somos aquellos quienes hacemos un día mas brillante
Pues empecemos a dar
Aquí hay una elección que estamos haciendo
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es cierto, haremos un día mejor
Solamente tu y yo
Nosotros somos el mundo, nosotros somos los chicos
Nosotros somos aquellos quienes hacemos un día mas brillante
Pues empecemos a dar
Aquí hay una elección que estamos haciendo
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es cierto, haremos un día mejor
Solamente tu y yo
Nosotros somos el mundo, nosotros somos los chicos
Nosotros somos aquellos quienes hacemos un día mas brillante
Pues empecemos a dar
Aquí hay una elección que estamos haciendo
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es cierto, haremos un día mejor
Solamente tu y yo

Nosotros somos el mundo, nosotros somos los chicos
Nosotros somos aquellos quienes hacemos un día mas brillante
Pues empecemos a dar
Aquí hay una elección que estamos haciendo
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es cierto, haremos un día mejor
Solamente tu y yo
Nosotros somos el mundo, nosotros somos los chicos
Nosotros somos aquellos quienes hacemos un día mas brillante
Pues empecemos a dar
Aquí hay una elección que estamos haciendo
Estamos salvando nuestras propias vida
Es cierto, haremos un día mejor
Solamente tu y yo
Nosotros somos el mundo, nosotros somos los chicos
Nosotros somos aquellos quienes hacemos un día mas brillante
Pues empecemos a dar
Aquí hay una elección que estamos haciendo
Letra en inglés
There comes a time when we heed a certain call
When the world must come together as one
There are people dying
And its time to lend a hand to life
There greatest gift of all
We cant go on pretending day by day
That someone, somewhere will soon make a change
We are all a part of gods great big family
And the truth, you know,
Love is all we need
Chorus:
We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So lets start giving
Theres a choice we're making

We're saving out own lives
Its true we'll make a better day
Just you and me
Send them your heart so they'll know that someone cares
And their lives will be stronger and free
As god has shown us by turning stones to brend
So we all must lend a helping hand
Chorus:
We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So lets start giving
Theres a choice we're making
We're saving out own lives
Its true we'll make a better day
Just you and me

When you're down and out, there seems no hope at all
But if you just believe theres no way we can fall
Let us realize that a change can on come
When we stand together as one

Chorus:
We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So lets start giving
Theres a choice we're making
We're saving out own lives
Its true we'll make a better day
Just you and me.







INMA VILLALBA


JAVI ABAD


CARMEN HIDALGO

BLANCA BARONA




JAVI ABAD



BLANCA BARONA








CARMEN Mª HIDALGO






INMA VILLALBA